ca106_400_300.jpg
Als kleiner Beitrag zur Verbesserung des deutsch-französischen interkulturellen Verständnisses präsentiere ich hier mal eine kleine Reihe mit Witzen aus französischen Bonbonpapieren, übersetzt von der armen, hilfsbereiten Doro, der wir auch unseren coolen Hasen zu verdanken haben.

Also, Mini blague numero un:

Pourquoi la vie des ampoules est-elle si fragile?
Parce que’elle ne tient qu’a un fil!

Warum ist das Leben der Glübirnen so zerbrechlich?
Weil es nur an einem Faden hängt!

Doros Kommentar:
Ich denke, dass die wichtigste Eigenschaft der Carambar-Witze (nämlich, dass sie niemals witzig sind) durch eine Wort-für-Wort Übersetzung am deutlichsten zu erkennen wäre.
Aber mal schauen, wie die nächsten Witze sind…